Сделать стартовой
Добавить в избранное
Карта сайта
Главная   Каталог

Каталог

Леонардо да Винчи

Первопечатники

Эпоха Возрождения :: Герасимов, Дмитрий

Герасимов, Дмитрий



Письмо Максимилиана Трансильвана — первый опубликованный отчёт о кругосветном путешествии Магеллана, наиболее вероятным переводчиком которого на церковнославянский язык был Дмитрий Герасимов

Дмитрий Герасимов (Митя, «посол Дмитрий», Дмитрий Толмач, Дмитрий Схоластик, латинизированное имя — Деметрий Эразмий, лат. , ок. 1465 — после 1535 или 1536) — русский книжник, дипломат, переводчик («толмач латинский», как называет его Никоновская летопись), учёный и богослов, один из первых посредников между европейской культурой эпохи Возрождения и Московским государством.

Образцом для Герасимова служил латинско-немецкий «Донат», где латинский текст (включая парадигмы склонений и спряжений) был напечатан параллельно с переводом на немецкий язык[14]. Создание грамматики было, вероятно, связано с необходимостью обучения латыни, но косвенно отражало и потребность в кодификации церковнославянской грамматики[15]. Перевод, по одному из предположений, был сделан в период учёбы Герасимова в Ливонии[16], по другому, датируется 1522 годом[17] (сохранился в списках середины XVI в.).

Богословие

Немногочисленные оригинальные труды Герасимова носят богословский характер. Среди них послесловие и другие комментирующие материалы к «Толкованию» Бруно и послание об иконописании княжескому дьяку М. Г. Мисюрю-Мунехину (известному также как адресат послания Филофея о Третьем Риме). Послание Мунехину посвящено необычной иконе из Пскова, где царь Давид изображён в образе Иисуса, а также представлен распятый серафим. Послание связано с поездкой Герасимова во Псков в свите Геннадия в 1495 или 1499[18].

Влияние на иностранные сведения о России. Картография

Паоло Джовио — римский собеседник Герасимова
Восточная Европа. Карта Баттисты Аньезе, восходящая к сведениям Герасимова

«Посол Деметрий Эразмий» — под такой латинизированной версией имени, напоминающей, вероятно, и об Эразме Роттердамском, был известен Герасимов в Италии[19] — сыграл роль в сообщении европейской науке сведений о России. Летом 1525 во время своей римской миссии он был консультантом ряда итальянских учёных, в частности, Паоло Джовио (он же Павел Иовий Новокомский), опубликовавшего затем «Книгу о посольстве Василия, великого князя Московского, к Клименту VII» (лат. ). Книга содержит много географических и культурных сведений о России (а также Швеции и Дании, также хорошо известных Герасимову[20]), достаточно точных. Иовий называет Герасимова «весьма искушённым в человеческих делах и Священном писании» (лат. )[21] и указывает его возраст — 60 лет. Упомянул итальянец и то, что русский посол имеет «спокойный и восприимчивый ум», а также «отличается весёлым и остроумным характером»[22].

В рассказе Джовио высказывается мысль о том, что если плыть от Северной Двины на Запад вдоль берегов Сибири и вокруг неё, то можно достигнуть Китая — первые данные о Северном морском пути. Джовио глухо упоминает и карту России, составленную по данным Герасимова, однако в издании никаких карт нет. Зато венецианский издатель Баттиста Аньезе вскоре составил дошедшую до наших дней карту с прямой ссылкой на учёного русского дипломата («Карта Московии, составленная по рассказу посла Димитрия» — лат. ). Впрочем, по ряду косвенных свидетельств можно заключить, что Герасимов сообщил Джовио лишь устные сведения, но не начертил и не передал для него никакой конкретной карты (которые в допетровской России были секретными); это подтверждает датировка ранней карты Аньезе октябрём 1525 (то есть временем уже после отъезда посольства). Карта Аньезе воспроизводит сведения книги Джовио с некоторыми дополнениями касательно северных берегов России; о том, восходят ли эти дополнения к Герасимову (непосредственно или через Джовио), имеются разные мнения. Схема «карт Герасимова» (с пятью главными реками России, вытекающими, кроме Дона, из общего истока) была воспроизведена в последующих, более тиражных, картах Аньезе и стала общей для европейских карт России XVI века[23].

Сообщения Герасимова использовал также Сигизмунд Герберштейн.

Проблемы идентификации нескольких современников — Мить и Дмитриев

В 1493 русский Дмитрий Зайцов (Заецов) сопровождал посла Ивана III, грека Димитрия Раллиса Палеолога, в Данию; Е. Е. Голубинский отождествляет этого Зайцова с Герасимовым[24].

Современная наука отождествляет Герасимова с «Митей Малым» русских летописей, в то время как другой толмач Митя — «Старой» — считается другим лицом, скорее всего, греком Дмитрием Мануиловичем Траханиотом[25]. Этому «Мите Старому» приписывается авторство новгородской Повести о белом клобуке и привезённые из-за рубежа по заказу Геннадия Новгородского (посылавшего его на два года Рим и Флоренцию) календарно-хронологические и богословские материалы 1491—1493 гг. об исправлении пасхалии в связи с приближением 7000 года от сотворения мира (в связи с чем усилились эсхатологические ожидания); по возвращении в Россию Геннадий щедро наградил его. О нём имеются сведения в старообрядческих рукописях, в одной из которых он называется «Дмитрием греком толмачом» (что говорит против тождества с Герасимовым). В XIX веке вопрос идентификации двух «Мить-толмачей» — «Малого» и «Старого», с одной стороны, и трёх твёрдо исторически известных Д(и)митриев-современников — греков Раллиса Палеолога и Траханиота и русского Герасимова, с другой стороны, был предметом долгой научной дискуссии[26]. Проблема осложняется тем, что во второй половине XVI в., очевидно, уже после смерти Герасимова (дожившего до маститой старости) его также в ряде русских источников называют «Старым»[27].

Публикации сочинений и переводов Герасимова

  • Ягич И. В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке. СПб., 1896, с. 524—623 ["Донат"].
  • Казакова Н. А., Катушкина Л. Г. Русский перевод XVI в. первого известия о путешествии Магеллана // ТОДРЛ. Л., 1968, т. 23, с. 240—252.
  • Николай де Лира. Доказательства пришествия Христа: Латинский теологический трактат и его перевод на церковнославянский язык, выполненный Дмитрием Герасимовым в начале XVI в. / Перевод на русский язык, предисловие, аналитический обзор, указатель слов и словоформ Е. С. Фёдоровой. М., 1999.
  • Der russische Donat: Vom lateinischen Lehrbuch zur russischen Grammatik. Hrsg. und komment v. V. S. Tomelleri. Köln, 2002 (Рец.: Ромодановская В. А. Новая книга о «русском Донате» // Русский язык в научном освещении, 2004, № 2 (8), с. 266—272).

Рукописи, связанные с именем Герасимова

  • О списке трудов Афанасия Великого: Российская национальная библиотека. Погод, № 968, Л. 222 об.
  • Кириллическая копия латинской псалтири: Государственный исторический музей. Чуд. № 53 (29).
  • Перевод повести о Лоретской иконе Богоматери: Библиотека Академии наук РФ. Арханг. Д. 193.
  • Сказание о Молукитцкых островех: Российская национальная библиотека. Q. IV. № 412.
  • Первый список перевода Бруно Вюрцбургского в составе Софийской Четьей минеи за август 1541: Российский государственный архив древних актов, Ф. 201, № 161, Л. 200—317.

Источники сведений о нём

  • Горский А. В. Максим Грек Святогорец // Прибавл. к изд. творений святых отцов. М., 1859, ч. 18, с. 190—192;
  • Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской духовной академии. Казань, 1881, ч. 1, с. 150—151;
  • Полное собрание русских летописей, том 8, с. 271, т. 43, с. 238;
  • Герберштейн С. Записки о Московии. М., 1988.
  • «О посольстве великого князя» Паоло Джовио // Россия в первой половине XVI в.: Взгляд из Европы. М., 1997.

Литература

  • Евгений (Болховитинов). Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина грекороссийской церкви. СПб., 1818; переиздание — М., 1995, с. 75-76.
  • Григорович. Переписка папы с российскими государями в XVI веке. СПб., 1834;
  • Иконников В. С. Максим Грек и его время («Киевские университетские известия», 1864—1865), переизд.: Собрание исторических трудов. Киев, 1915, т.1;
  • Митрополит Макарий. История русской церкви. VII, 241—252.
  • Голубинский Е. Е. История русской церкви. II, 891.
  • Гамель И., Англичане в России в XVI и XVII веках. (1 и 2 приложения к XV тому «Записок Императорской Академии Наук», 1865—1869)
  • Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV—XVII веков. СПб., 1903, с. 122, 186, 189—193;
  • Пирлинг П. Россия и папский престол. М., 1912. Кн. 1, с. 311—319.
  • Лурье Я. С. Идеологическая борьба в русской публицистике конца XV — начала XVI в. М.-Л., 1960.
  • Leo Bagrow. At the Sources of the Cartography of Russia // Imago Mundi, Vol. 16, 1962 (1962), pp. 33-48
  • Зимин А. А. Россия на пороге Нового времени. М., 1972.
  • Казакова Н. А. Дмитрий Герасимов и русско-европейские культурные связи в первой трети XVI в. // Проблемы истории международных отношений. Л., 1972, с. 248—266;
  • Рыбаков Б. А. Русские карты Московии XV — начала XVI в. М., 1974, с. 70—84;
  • Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI — начала XVII в. Л., 1975, с. 81—83.
  • Синицына Н. В. Максим Грек в России. М., 1977, с. 64, 71, 72.
  • Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка. 2 изд. М., МГУ, 1997, с. 357—358.
  • Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI—XVII вв). М., 2002, с. 302.
  • Tomelleri V. S. Il Salterio commentario di Brunone di Würzburg in area slavo-orientale: Fra traduzione e tradizione (con unè appendice di testi), München, 2004.
  • Багров Лео. История русской картографии. М., «Центрполиграф», 2005, с. 92-96
  • Макарий (Веретенников). Герасимов Дмитрий // Православная энциклопедия, том XI, М., 2006, с. 171—173.

Примечания

  1. Евгений (Болховитинов). Словарь о русских писателях...
  2. Макарий («Православная энциклопедия»).
  3. «Книга» Паоло Джовио.
  4. Герберштейн, Записки о Московии.
  5. Н. А. Казакова («Словарь книжников»). Макарий («Православная энциклопедия») говорит о работе Герасимова над Геннадиевской Библией более уверенно.
  6. Т. Н. Копреева. Западные источники в работе новгородских книжников конца XV — начала XVI в. // Фёдоровские чтения, 1979, М., 1982, с. 138—146.
  7. Горский. Максим Грек Святогорец. С. 190.
  8. Б. А. Успенский. История русского литературного языка.
  9. Макарий («Православная энциклопедия»).
  10. РБС Половцова.
  11. Казакова, Катушкина. Русский перевод…
  12. Макарий («Православная энциклопедия»).
  13. Горшкова, Хабургаев. Историческая грамматика русского языка.
  14. И. В. Ягич. Рассуждения...
  15. Б. А. Успенский. История русского литературного языка.
  16. Казакова (Словарь книжников), Макарий (ПЭ).
  17. Горшкова и Хабургаев, Успенский.
  18. РБС Половцова
  19. РБС Половцова.
  20. Багров. История картографии.
  21. РБС Половцова.
  22. Макарий (Православная энциклопедия)
  23. Багров, История картографии
  24. РБС Половцова
  25. Макарий («Православная энциклопедия»)
  26. РБС Половцова.
  27. Там же.


Статья является кандидатом в хорошие статьи с 2007-01-14. Возможно, требуется доработка статьи.
 
Copyright © 2006 - 2009 http://cultureinfo.org.ru/